Давайте разберемся, как же правильно пишется — Таллин или Таллинн?


Пожалуй, ни одно другое географическое название не вызывает столь неоднозначной путаницы в русском языке, как написание столицы Эстонии. Сайт www.proRigu.ru попытается разобраться, как же правильно следует писать название города.

Общие правила написания топонимов на разных языках

Начнем с того, что написание (либо произношение) топонима (географического названия) на оригинальном языке страны, где это место находится, вовсе не обязывает пренебрегать правилами родного языка (при этом мы не будем вдаваться в дискуссию о том, что понятие оригинального языка для географических мест, а уже тем более городов, подчас совсем неочевидно).

Причем это справедливо не только для русского, но абсолютно любого языка мира: в каждом существуют свои правила грамматики и произношения. Хрестоматийный пример, столица Франции, во французском варианте звучит как «ПАРИ», в английском — как «ПЭРИС», а в русском — как мы знаем, как «ПАРИЖ».

В одних случаях разница в написании оправдана грамматикой конкретного языка, в других — сложившимися особенностями его применения. В русском языке исторически сложившееся название столицы Эстонии — Таллин, с одной «н», и никак иначе.

Именно так называли столицу Эстонии с момента переименования в 1919 году и до конца 80-х.

Откуда появилось название Таллинн?

Для эстонского языка характерно использование сдвоенных звуков, и в эстонском языке Таллин так и пишется — «Tallinn».



Однако, в период распада СССР и пробуждения национального самосознания (но еще до выхода из Советского Союза) Верховный Совет ЭССР призвал и на русском языке называть Таллин на эстонский манер — Таллинн.

Однако в конце 80-х проигнорировать такое решение было неуважительно по отношению к малому народу, вот и стало появляться в периодике написание на новый лад — «Таллинн». Кто-то его принял, кто-то нет, но из стана лингвистов обоснования нового названия так и не появилось, поэтому можно считать это одним из элементов всеобщего бардака, который мы пережили на рубеже 80-90 годов прошлого века.

С приходом независимости, официальная Эстония настаивает исключительно на написании версии с двумя НН. В Эстонии во всех русскоязычных официальных изданиях встречается практически только один вариант — «Таллинн».

С другой стороны, такого рода претензии, как мы уже говорили, не только не вправе влиять на грамматику другого языка, но и выглядят совсем странными — каким образом официальный Таллин отождествляет себя с особенностью написания названий городов на русском языке?

Это примерно тоже самое, как если бы Государственная Дума России постановила использовать в английском языке написание «Moskva» вместо устоявшегося «Moscow». Кстати, название одного из древнейших русских городов — Пскова, в эстонском звучит как Пихква (письменный вариант — Pihkva). А ведь городу более 1000 лет и его название встречается в Повести временных лет!

Наконец добавим, что у ближайших соседей эстонцев — латышей, Таллин вообще женского рода и пишется как Tallina (!), а литовцы пошли еще дальше — там правильное название «Talinas» (!!) — ну не характерно для литовского языка удлинение согласных! При этом официальный Таллин никогда не выказывал недовольства «неправильностями» языка соседних народов.

Так как же правильно писать — Таллин или Таллинн?

По нашему убеждению, правильно употребление варианта  «Таллин», в качестве аргумента сошлемся на позицию авторитетного ресурса Gramota.ru:


Комментарий портала «ГРАМОТА.РУ»

Напоминаем, что суверенность государства не может влиять (тем паче – менять) грамматику, орфографию и пунктуацию какого-либо языка. В соответствии с установившейся традицией название столицы Эстонии по-русски пишется так: ТАЛЛИН.

Кстати, Википедия, как и большинство современных русских путеводителей по Эстонии (только если они не изданы в самой Эстонии) используют именно топоним «Таллин». В официальных государственных документах также используется только такой вариант.

Как тут не вспомнить Высоцкого:
«Служил он в Таллине при Сталине —
теперь лежит заваленный,
нам жаль по-человечески его..»

При этом некоторые лингвисты допускают использования варианта «Таллинн», и в современном русском языке в наши дни фактически закрепились оба названия. Второе, кстати, стало столь употребительным во многом благодаря настойчивости эстонских официальных лиц.

И цель, кстати, весьма прозрачна.. впрочем, дальше тропинка выводит нас в политические дебри, в коих мы не имеем ни малейшего настроения плутать — есть дела более достойные.

6 thoughts on “Давайте разберемся, как же правильно пишется — Таллин или Таллинн?

  • самое интересное что русский город «КИНГИСЕПП» с двумя П

    Ответ
    • Вообще-то Кингисепп — не русский город, а эстонская фамилия.

      Ответ
  • Одно дело грамматические особенности чужого языка… А другое, когда русские заимствуют что-то полностью.. Так пусть ПОЛНОСТЬЮ и заимствуют….
    Почему бы руский с 1 «С» не начать писать… Зачем нам двойные согласные, не так ли..

    Ответ
  • Я служил в в Таллин(н)е 1087-1989. Так посылки и переводы с одной Н могли (задержаться) в пути на 2-3 месяца.

    Ответ
  • Таллінн правільно хотя бы потому, что нет слова «лін», есть только слово «лінн», что в переводе с эстонского языка на русскій означает «замок» ілі «город»

    Ответ
  • Таллінн правільнее, так как в эстонском языке есть слово «лінн», что в переводе с эстонского языка на русскій означает «замок» ілі «город», поэтому правільнее Таллінн, но ні в коем случае не Таллін. Таллін ізначально неравільно!

    Ответ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

17 − пятнадцать =

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.