Давайте разберемся, как же правильно пишется - Таллин или Таллинн?

Какой вариант правильный - Таллин или Таллинн?

 

Пожалуй, ни одно другое географическое название не вызывает столь неоднозначной путаницы в русском языке, как написание столицы Эстонии. Сайт www.proTallin.ru попытается разобраться, как же правильно следует писать название города.

Общие правила написания топонимов на разных языках

Начнем с того, что написание (либо произношение) топонима (географического названия) на оригинальном языке страны, где это место находится, вовсе не обязывает пренебрегать правилами родного языка (при этом мы не будем вдаваться в дискуссию о том, что понятие оригинального языка для географических мест, а уже тем более городов, подчас совсем неочевидно).

Причем это справедливо не только для русского, но абсолютно любого языка мира: в каждом существуют свои правила грамматики и произношения. Хрестоматийный пример, столица Франции, во французском варианте звучит как "ПАРИ", в английском - как "ПЭРИС", а в русском - как мы знаем, как "ПАРИЖ".

В одних случаях разница в написании оправдана грамматикой конкретного языка, в других - сложившимися особенностями его применения.

В русском языке исторически сложившееся название столицы Эстонии - Таллин, с одной "н", и никак иначе.

Именно так называли столицу Эстонии с момента переименования в 1919 году и до конца 80-х.

 


 

Откуда появилось название Таллинн?

Для эстонского языка характерно использование сдвоенных звуков, и в эстонском языке Таллин так и пишется - "Tallinn".

Однако, в период распада СССР и пробуждения национального самосознания (но еще до выхода из Советского Союза) Верховный Совет ЭССР призвал и на русском языке называть Таллин на эстонский манер - Таллинн.

Казалось бы, ну призвал и призвал, вот и Грузия как-то призвала называть ее "Джорджия", все посмеялись и забыли.

Однако в конце 80-х проигнорировать такое решение было неуважительно по отношению к малому народу, вот и стало появляться в периодике написание на новый лад - "Таллинн". Кто-то его принял, кто-то нет, но из стана лингвистов обоснования нового названия так и не появилось, поэтому можно считать это одним из элементов всеобщего бардака, который мы пережили на рубеже 80-90 годов прошлого века.

С приходом независимости, официальная Эстония настаивает исключительно на написании версии с двумя НН. В Эстонии во всех русскоязычных официальных изданиях встречается практически только один вариант - "Таллинн".

С другой стороны, такого рода претензии, как мы уже говорили, не только не вправе влиять на грамматику другого языка, но и выглядят совсем странными - каким образом официальный Таллин отождествляет себя с особенностью написания названий городов на русском языке?

Это примерно тоже самое, как если бы Государственная Дума России постановила использовать в английском языке написание "Moskva" вместо устоявшегося "Moscow". Кстати, название одного из древнейших русских городов - Пскова, в эстонском звучит как Пихква (письменный вариант - Pihkva). А ведь городу более 1000 лет и его название встречается в Повести временных лет!

Наконец добавим, что у ближайших соседей эстонцев - латышей, Таллин вообще женского рода и пишется как Tallina (!), а литовцы пошли еще дальше - там правильное название "Talinas" (!!) - ну не характерно для литовского языка удлинение согласных! При этом официальный Таллин никогда не выказывал недовольства "неправильностями" языка соседних народов.

Так как же правильно писать - Таллин или Таллинн?

По нашему убеждению, правильно употребление варианта  "Таллин", в качестве аргумента сошлемся на позицию авторитетного ресурса Gramota.ru:

Комментарий портала «ГРАМОТА.РУ»

Напоминаем, что суверенность государства не может влиять (тем паче – менять) грамматику, орфографию и пунктуацию какого-либо языка. В соответствии с установившейся традицией название столицы Эстонии по-русски пишется так: ТАЛЛИН.

Кстати, Википедия, как и большинство современных русских путеводителей по Эстонии (только если они не изданы в самой Эстонии) используют именно топоним "Таллин". В официальных государственных документах также используется только такой вариант.

Как тут не вспомнить Высоцкого:
"Служил он в Таллине при Сталине -
теперь лежит заваленный,
нам жаль по-человечески его.."

При этом некоторые лингвисты допускают использования варианта "Таллинн", и в современном русском языке в наши дни фактически закрепились оба названия.

Второе, кстати, стало столь употребительным во многом благодаря настойчивости эстонских официальных лиц.

И цель, кстати, весьма прозрачна.. впрочем, дальше тропинка выводит нас в политические дебри, в коих мы не имеем ни малейшего настроения плутать - есть дела более достойные.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Вся Рига в твоем iPhone и iPad


Поиск на сайте